新・ことば事情
7381「『パンデミック』のアクセント3」
令和ことば事情7356「『パンデミック』のアクセント」と
令和ことば事情7380「『パンデミック』のアクセント2」の続報です。
気になっていた「パンデミック」のアクセントに似ているものに気付きました。
「インターバル」
「パラグアイ」
「ラムズフェルド」
これらの5拍あるいは6拍の外来語は「中高アクセント」と「頭高アクセント」のどちらか悩む言葉ではないでしょうか?(「平成ことば事情1139ラムズフェルドのアクセント」「平成ことば事情4036パラグアイのアクセント」「平成ことば事情6836パラグアイのアクセント」もお読みください)
そう思って、ここで初めて「載っていないだろうな」と思いながらも、「載っていないことを確認するため」に「NHK日本語発音アクセント辞典」で「パンデミック」を引いたところ、何と載っていました!
「パ/ンデ\ミック」「パ/ンデミッ\ク」
という2種類の「中高アクセント」が載っていて、「頭高アクセント」は載っていませんでした。
きょう(3月12日)ニュースを見ていたら、「パンデミック」のアクセントは、日本テレビ「ストレイトニュース」の藤田大介アナウンサーは、
「パ/ンデ\ミック」
という「中高アクセント」でしたが、VTRに出て来たWHO(世界保健機関)のテドロス事務総長の英語では、
「パ\ンデミック」
と「パ」にアクセントがありました。日本語で言うならば「頭高アクセント」ですね。
テレビ朝日のお昼のニュースの野村真季アナウンサーは、
「パ/ンデミッ\ク」
という「ミッ」のところまで高く言う「中高アクセント」でした。
NHKお昼のニュースの三條雅幸アナウンサーは、3月10日と同じく、
「パ/ンデ\ミック」(中高アクセント)
でした。
夕方の日本テレビ「news every.」の中島芽生アナウンサーは、テレビ朝日の野村真季アナウンサーと同じ、
「パ/ンデミッ\ク」
という「ミッ」のところまで高く言う「中高アクセント」でした。
NHK夜7時のニュースの高井正智アナウンサーは、最初、
「パ/ンデ\ミック」(中高アクセント)
でした。つまりここまで、きょう私が耳にした日本人アナウンサーでは、
「パ\ンデミック」
という「頭高アクセント」で読んだ人はいなかったと・・・思ったら、その高井アナウンサーが、
「パ\ンデミック」
と「頭高アクセント」で読んだぞ!そしてその後にすぐ、WHOのテドロス事務局長が、
(3月10日に「エ\ピデミック」と「エ」にアクセントを置く「頭高アクセント」で言ったのと同じアクセントで)
「パ\ンデミック」
と言いましたが、高井アナウンサーはその後の2回はまた、
「パ/ンデ\ミック」(中高アクセント)
で読みました。
また、きょう(3月12日)の夕刊各紙の「パンデミック」の説明文は、
(読売)パンデミック(感染症の世界的な大流行)
(朝日)世界的な流行を意味する「パンデミック」
(毎日)世界的な大流行を意味する「パンデミック」
(産経)パンデミック(世界的な大流行)
(日経)パンデミック(世界的な大流行)
と、おとといの夕刊と微妙に違っていました。