新・ことば事情
7367「和菓子の恩」
3月9日放送のNHK「鶴瓶の家族に乾杯!」は、愛知県知多市を街ブラしていました。
鶴瓶さんが駅で見つけたのは、中学3年生の女子二人組。ちょうど高校の入学試験が終わっての帰り道。どこか商店街がないか?と尋ねた二人が案内してくれたお店へ向かう途中、
「もう、卒業式の準備とか、してるのか?」
「卒業式では、何か歌うのか?どんな歌を歌う?」
「『仰げば尊とし』は歌わへんのか?」
と聞いていったのですが、
「あおげばとーとし?」
と彼女らの反応は鈍い。
「知らんか?♪あーおーげばー、とおーとしー、わがーしのーおんー♪って」
と歌って聞かせても、2人はキョトンとしています。
「『わがしのおん』って意味わかるか?」
と聞くと、女の子はこう答えました。
「わがし?日本のお菓子ですよね?」
すかさず鶴瓶さん、
「ちゃうわ!それは『和菓子』や。なんでそんなもんに恩があるねん!『きんつば』に何か恩があるんか!」
と突っ込んでいました。そして「そんなんで、卒業できんのか!?」とまで言っていました。しかし、これ、ちょっと彼女たちがかわいそうだったのは、鶴瓶さんの「わがしのおん(我が師の恩)」のアクセントが、
「ワ/ガ\シノ・オ\ン」
と言ったのです。これだとそりゃ普通は「和菓子」だと思ってしまいますよね。思わんか?ここはちゃんと、
「ワ\ガシノ・オ\ン」
と言うべきでしたが、そこは関西訛り、あるいはわざと「和菓子」を引き出すための「計算されたアクセント」だったのかもしれませんが。
それにしても、そのあとも彼女たちは鶴瓶さんに、
「西暦で言うと何年生まれや?」
と聞かれて、
「『セイレキ』って何ですか?どっち?『二千何年』とか?」
と言っていたので、「和菓子」と合わせて、彼女たちの高校入試の結果が、ちょっと不安になったのでした・・・。