新・ことば事情
7349「『検疫』の英語」
クルーズ船「ダイヤモンド・プリンセス」の船中で、多くの新型コロナウイルスの感染者が出ています。その船内に立ち入った「検疫官」が着ていた青い作業着のようなジャンパーの背中に、こんな英語の文字が書かれていました。
「QUARANTINE」
「クォランティーン」と読むのでしょうか。訳すと、
「検疫」
です。実はこの英語の元となったのは「イタリア語」で、意味は
「40」
だそうです。
なぜ「40」が「検疫」というふうに訳されたのか?
実は14世紀にヨーロッパで「黒死病」と呼ばれた「ペスト」が大流行し、ヨーロッパの人口が3分の1になった際、当時の重要な大量輸送交通機関「船」の受け入れ先である「港」、イタリアの代表的な港・ジェノバでは、
「40日間、港の外に船を留め置き、発症者が出ないか観察した」
というのです。その「40日間」がイタリア語で「QUARANTINE」でだったのです。「40日間」の目的はもちろん、
「発症者が出ないかどうかを知ること」
ですから、これが即ち、
「検疫」
になったのですね。現代ではこの「40日」が、医学の進歩などによって、
「14日間」
に短縮されていると。(さらにそれを「2、5日」にするというのは、いくら何でも短か過ぎませんかね?)
もし今、初めて「検疫」なるものがイタリアで出て来たとしたら、
「14」
を意味するイタリア語である、
「QUATTORDICI」(クワトロディチ)
が「検疫」を指す英語になっていたかもしれないのですね。
言葉って面白いですね。