新・ことば事情
7315「World War3の読み方」
「World War3」「WW3」
つまり、
「第三次世界大戦」
が、世界中で検索ワード1位になっていると、1月7日の読売テレビ「かんさい情報ネットten.」で放送していました。イランのスレイマニ司令官を、アメリカがバグダッドで空爆して殺したため、イランとアメリカとの間の緊張が高まっているためです。
このVTRナレーションとスタジオの発言で、ナレーターや出演者は、
「ワールド・ウォー・スリー」
と発音したのですが、この「3」(あるいは「Ⅲ」)は、
「スリー」
でいいのでしょうか?「第三次」は、
「サード」
なのではないのか?と思いました。
ところが、ネット検索して調べたところ、どうやら、
「スリー」
で良いようです。
では、「第二次世界大戦」(World War2)はどうか?
これも「セカンド」ではなく、
「ツー」
と読んでいいようです。そうなると「第一次世界大戦」は、
「ワン」
なのだなと思いきや、これが違った。「第一次世界大戦」は、
「The first World War」
なのだそうです。なんで???
・・・あ、そうか、最初に「世界大戦」と呼ばれる大規模な戦争が起きたときには、
「次の『第二次』は、〇年後ね」
とわかっているわけではないですから、「第一次」と名乗る必要がないというか名乗れないのですね。
2度目以降の「世界大戦」は、「これは2度目」「3度目」と認識できるので、
「第二次」「第三次」
と最初から名乗れますが、「発端」となった「最初の世界大戦」は、文字通り、
「最初の世界大戦」(The first World War)
ということか。それを、後世の人が、
「あれは『第一次』世界大戦」
と名付けているということなんですね。
自分で納得しました!
でも「第三次世界大戦」は絶対に起こらないでほしいし、
起こしてはいけません!!