新・ことば事情
7239「アレキサンダーか?アレクサンダーか?」
10月24日の「ミヤネ屋」の放送で出て来た、来日中のオランダの国王の名前。
きのうの、日本テレビに居るプロデューサーから、
『オランダ国王の名前について「アレクサンダー国王」としていたが、正式には「ウィレム=アレクサンダー」だと外務省から連絡あり。宮内庁は「ウィレム・アレクサンダー」としていたが、今後は「ウィレム=アレクサンダー国王」で統一します。』
と連絡がありました。
しかし、放送では「=」は用いません。今月2日の関西地区用語懇談会でテーマに出し、意見を聞きました(後から。会議が時間切れだったので)そこでの意見は、以下の通り。
****************************************
佳子さまが公式訪問された「オーストリアの大統領の名前」の表記が、「・」が「入る」か「入らない」かで分かれています。ネット検索をしてみたら、
(読売・毎日・産経・共同・時事)ファンデアベレン
(朝日)ファンダーベレン
(日経・テレビ朝日)ファン・デア・ベレン
で、外務省のHPが「ファン・デア・ベレン」です。
9月17日の「ミヤネ屋」の放送ではこの外務省のHPにそろえました。
ドイツ系の名前で「ファン」「フォン」などが入る名前の場合に「・」を入れるか入れ
ないかの基準は、どうされているのでしょうか?
また、「クロード・レヴィ=ストロース」などの「=」は最近見られませんが、「=」の代わりに「・」を入れるのか、それともつなげてしまうのか、そのあたりの事情をご教示ください。
【毎日新聞】基本は1人の名前に「=」を用いない。外国人の姓、名、称号などを区切る際に用いるのは「・」と用語集で規定されている。「=」を用いるのは外国人名を併記した際に使用される場合があるくらいである(ex.サイクス=ピコ協定。そもそもこの語の使用回数自体が少ないものの、それでも「・」の「サイクス・ピコ協定」が多数)。
ファンデアベレンが初出の2016年4月25日付のオーストリア大統領選の紙面では「ファン・デア・ベレン」と「・」ありで登場し26件が過去の記事検索にかかる。そして2019年5月20日付の紙面からはファンデアベレンと表記。こちらは4件が見つかる。南アフリカ出身ではあるが、似たようなつづりのラグビー選手、ファンデルバルト(Van der walt)は初出から「・」なし。オランダ国籍のサッカー選手、ファンデルファールト(van Der Vaart)の29件でも「・」はなかったが、モダニズム建築で有名なドイツ出身のミース・ファン・デル・ローエ(Mies van der Rohe)は6件とも「・」あり。
【毎日新聞】用語集で複数の語で一つの姓、名をなす場合は「・」「=」を使わないとしている。ベトナムのようなミドルネームがある国などは「・」で区切る。「ファンデア」は「出身」の意味だそうなので意味は切れず「ファンデアベレン」でひとつの姓をなしていると考えられる。フランスの姓や名について、ハイフンでつなげているのは一体と考えられるので「・」は入れない。ジャンポール・ゴルチエ、ジャンリュック・ゴダールらの名、サンサーンスやサンテグジュペリと同様レビストロースの姓も「=」も「・」も入れない。
【日経新聞】日経では明文化した決まりはなく、現地の記者の意見や通信社の表記なども参考に個別に判断しています。
「=」についても日経では明文規定はありませんが、何も入れずにつなげることが多いです。
ということで、オランダの国王も「=」
の代わりに「・」にしました。
もう一つ問題が。
きのうまでは、「宮内庁資料」も「外務省HP」にあわせて
「アレキサンダー」
で放送していたのです。それが、なぜか急に、
「アレクサンダー」
に。大体「外務省のHP」は、
「『アレキサンダー』のまま」
です。まずそちらを直すべきではないか?
これについて、東京駐在のOプロデューサーに電話で聞いたところ、
「きのうのメールで『アレクサンダー国王』は間違いで、正しくは『アレキサンダー国王』としていたのを『アレクサンダー』にすると」のこと」
であると。つまり、今回の変更点は2点で、
(1)「キ」→「ク」
(2)「ウィレム・」を付ける。
×「アレキサンダー国王」→〇「ウィレム・アレクサンダー国王」(「=」は使わない)
ということのようです。
そもそも、オランダ国王の正式な名前は、
「ウィレム・アレクサンダー・クラウス・ヘオルフ・フェルディナント・ファン・オラニエ・ナッサウ」
この、最初の所だけを取ったのが、
「ウィレム・アレクサンダー」
というわけ。「羽柴筑前守秀吉」みたいなものか?
ちなみに、スペインの画家・ピカソの本名は、キリスト教の聖人や親戚の名前を並べた長いもので、
「パブロ・ディエゴ・ホセ・フランシスコ・デ・パウラ・ファン・ネポムセーノ・チプリアーノ・デ・ラ・サンティシマ・
トリニダード・ルイス・ピカソ」
で、略して「ピカソ」です。
あと「王妃」も、きのうまで、
「マキシム王妃」
だったのに、きょうは、
「マキシマ王妃」
に。「英語」から「オランダ語」に変更ということかな?