新・ことば事情
7088「オシドリ夫婦」
3月13日放送の「かんさい情報ネットten。」で大阪・万博公園の動物園(?)「ニフレル」(「ニフレル」、行ったことないけど「~に触れる」から来ているのかな?ネーミングは)で、「ミニカバの赤ちゃん誕生」の密着取材を放送していました。それを見ていたら、こんなナレーションが流れました。
「最近、オシドリ夫婦の様子が変わって来たというのです」
うん?
「オシドリ夫婦」?
って、これ、
「カバの夫婦」
ですよ!?「カバ」に「オシドリ夫婦」という比喩表現を使えるの?「カバ」か「オシドリ」かどっちやねん!?ってなりませんか?
「動物の比喩表現」は、
「人間に使うもの」
ではないの?
使えるかどうかは別にして、私はこの使い方に違和感がありました。