新・ことば事情
6879「ラフとスムース」
テニスでサーブ権を決める時に、ラケットをクルクルッと回して、
「表か裏か」
でサーブ権を決める時の掛け声を、ずっと、
「ラフ・オア・スムース」
だと思っていました。しかし先日、いつも通っているテニススクールで、
「アップ・アンド・ダウン」
とみんな言っているのに気付きました。あれ?言い方が両方あるのかな?
と思いました。(そもそも「スムース」ではなく「スムーズ」と濁るんだけどね。)
コーチに聞いたら、
「昔は『ラフ・オア・スムース』でしたが、最近は『アップ/ダウン』ですね」
と言われました。ガーン!知らない間に呼び名は変わるんだ。
サッカーの「紳士的プレー」もなくなってるし、(平成ことば事情6875「紳士的プレー」)スポーツの世界も変わっているんですねえ。
グーグル検索では(7月23日)
「ラフ・オア・スムース」 =193件
「アップ・アンド・ダウン」=1万4300件
あれ?「アップ・アンド・ダウン」でいいのかな?「アップ・オア・ダウン」じゃないのかな?「アンド(and)」ではなく「オア(or)」。検索しました。
「アップ・オア・ダウン」=401件
でした。少ないな。コイントスの例が出て来ました。これに「テニス」をくっつけたら、
「ラフ・オア・スムース」「テニス」=155件
「アップ・アンド・ダウン」「テニス」=711件
「アップ・オア・ダウン」「テニス」=213件
漫画の『テニスの王子様』の第1巻では、
「フィッチ(which)?」「ラフ(rough)」「スムース(smooth)」
と出て来ました。