新・ことば事情
6836「パラグアイのアクセント2」
6月12日にオーストリアで行われたサッカーの親善試合「日本対パラグアイ」。ロシア・ワールドカップ直前のこの試合、「4対2」で逆転勝ちした日本。西野朗・新監督は、就任3戦目で初勝利を挙げました。
この日本テレビが行っていた中継で、田中アナウンサーは、対戦相手の「パラグアイ」のアクセントを、
「パ\ラグアイ」
と「頭高アクセント」でしゃべっていました。
『新明解国語辞典・第7版』で「アクセント」を調べたところ、数字で、
「1・3・2」
とありました。この数字は
「アクセントの山(崖)が、第何音節にあるか」
を数字で示しているのです。つまり、「パラグアイ」には「3通り」のアクセントが認められていて、その順番は、
(1)=「頭高アクセント」 =「パ\ラグアイ」
(3)=「第3音節に山(崖)」=「パ/ラグ\アイ」
(2)=「第2音節に山(崖)」=「パ/ラ\グアイ」
となっていました。
一方『NHK日本語発音アクセント新辞典』によると、
「パ/ラグ\アイ」「パ\ラグアイ」
の順番で2種類のアクセントで載っています。似たような国名では、
「ウルグアイ」
がありますが、これも『NHK日本語発音アクセント新辞典』によると、
「ウ/ルグ\アイ」「ウ\ルグアイ」
の順番で「パラグアイ」と同じでした。
思うに「原音」に近いアクセントだと「パ\ラグアイ」のように「頭高アクセント」なのですが(だからスポーツアナは、そちらを使う)、その外来語が日本語化するにつれて、「中高アクセント」になっていくのではないか?たぶん、そういうことだと思います。
平成ことば事情4036「パラグアイのアクセント」もお読みください。