Top

『道浦TIME』

新・ことば事情

6816「フエゴ山・サハラ砂漠・ゴビ砂漠」

中米のグアテマラで火山が噴火し、これまで(6月6日)75人が死亡、192人が行方不明になっているというニュース。この火山の名前が、

「フエゴ山」

私、ちょっとスペイン語をかじったので、あれ?っと思いました。

グアテマラはスペイン語圏です。そして「フエゴ」というのは、スペイン語では、

「火」

なんです。つまり、

「フエゴ山=火山」

そのままやがな!6月6日のNHKの「ニュース9」では、

「フエゴ火山」

と表記・ナレーションをしていました。こうなるともう、

「火火山」

「ひかざん」?完全に重複。「かかざん」なら。

「孫悟空」

ですな。

そういう話を「ミヤネ屋」のテロップを作ってくれているオペレーターに話したところ、

「そういえば、『ゴビ砂漠』の『ゴビ』も『砂漠』って意味じゃなかったでしたっけ・あれ?『サハラ砂漠』だったかな?」

あ、なんかそれ、聞いたことがあるような。調べたところ、両方共「ビンゴ!」でした。

*「サハラ」=アラビア語で「砂漠」の意味。

*「ゴビ」モンゴル語で「砂礫(されき)を含むステップ地帯のこと。

どちらも「サハラ」「ゴビ」だけで「砂漠」を意味していたんですね。

つまり、「ゴビ砂漠」「サハラ砂漠」は、

「重複表現」

に当たるのではないか?その意味では、「淀川」を英語で、

「YODOGAWA RIVER」

と表現するのも、

「淀川川」

という重複表現になるから、

「YODO RIVER」

とすべきだというのと、ちょっと似ているかな?

(2018、6、6)

2018年6月 6日 20:45 | コメント (0)