新・ことば事情
6667「ミルチ」
「嵐」の「マツジュン」こと「松本潤さん」が出ている、
「明治ミルクチョコレート」
のコマーシャルで、松本さんは「(明治)ミルクチョコレート」が長いのでを略して、
「ミルチ」
と言います。最初は「平板アクセント」で、
「ミ/ルチ」
と言うのですが、言ってしまってから、
「あれ?このアクセントで良かったっけ?」
というふうに悩む表情を見せて、
「ミ\ルチ(頭高アクセント)」
「ミ/ル\チ(中高アクセント)」
と口にするものの、かえって、
「どれが正しいんだろう?」
と頭が混乱しているようです。
結局、
「どう発音してもいいんだ、そもそも『ミルクチョコレート』も『英語』なんだから」
と開き直った(?)ように、最後は「英語っぽく」ちょっと「ル」は巻き舌で、
「ミ\ルチ」
と発音するという構成のコマーシャルです。
アナウンサーにとっては、常に悩んでいる問題がコマーシャルになったなあ、という思いで見ております。きっと他のアナウンサーも、そうなんじゃないかな?