Top

『道浦TIME』

新・ことば事情

6595「ヘンリー王子か?ハリー王子か?」

11月27日の夜、イギリスの「ヘンリー王子(33)」が、交際していたアメリカの女優「メーガン・マークルさん(36)」と婚約したというニュースが飛び込んできました。

しかし、それを報じた「NHK」のテレビでは、

「ハリー王子」

と表記・発音していたので、

「え?『ヘンリー王子』じゃないの?」

とビックリしました。調べてみると(新聞は11月28日夕刊)、

*「ヘンリー」=日本テレビ、TBS、フジテレビ、テレビ東京、読売新聞、

毎日新聞(共同通信)、産経新聞(共同通信)、日経新聞(共同通信)

*「ハリー」=朝日新聞、NHK

でした。(テレビ朝日系が未調査)

NHKは、かつては「ヘンリー王子」としていたが、2005年頃から「ハリー王子」が登場し、混在期間がしばらくあって、最近は、ほぼ「ハリー王子」になっているそうです。

どっちなのか?とネット検索してみると、

「公式には『ヘンリー』だが、愛称は『ハリー』」

と書いてあるものが多い。ウィキペディアの記述では、

「公式な称号および敬称はHis Royal Highness Prince Henry of Wales(ヘンリー・オブ・ウェールズ王子殿下)であるが、英語圏では通常公式の場・非公式の場を問わずPrince Harry(ハリー王子)という通称で呼ばれている。」

また、

「イギリス人の先生の前で『ヘンリー王子』と言いたら『ハリー王子だ』と注意された」などという記述もありました。

「『ハリー』は、『ハロルド』『ヘンリー』の愛称」

とも書かれています。でも「ハリー・ポッター」の「ハリー」は、「愛称」ではなく「正式名称」だそうです。もう、ようわからんわ。

また、「メーガン・マークルさん」の職業を「女優」とするか、「俳優」とするかでは

*「女優」=読売新聞、毎日新聞・産経新聞・日経新聞(以上、共同通信)

*「俳優」=朝日新聞

でした。毎日・産経・日経は「共同」の記事なので、自社の記者が記事を書いているのは読売(森太記者)と朝日(下司佳代子記者)だけでした。

(2017、11、28)

(追記)

各社にメールで尋ねてみたところ、

(TBS)ヘンリー王子

(フジテレビ)ヘンリー王子

(テレビ東京)ヘンリー王子

(共同通信社)ヘンリー王子

(NHK)ハリー王子

で、NHKに関しては、

「かつては『ヘンリー王子』としていたが、2005年頃から『ハリー王子』が登場し、混在期間がしばらくあって、最近はほぼ『ハリー王子』になっている」

とのことでしいた。

また、お相手の「メーガン・マークルさん」に関しては、なぜかTBSさんだけ、

「メガン」

と伸ばさないようです。そのTBSさんは、「ヘンリー王子」に関して、公式な称号である

His Royal Highness Prince Henry of Wales 」の「Henry 」から「ヘンリー」としているとのことでした。

(2017、12、12)

2017年12月12日 15:54 | コメント (0)