新・ことば事情
6595「ヘンリー王子か?ハリー王子か?」
11月27日の夜、イギリスの「ヘンリー王子(33)」が、交際していたアメリカの女優「メーガン・マークルさん(36)」と婚約したというニュースが飛び込んできました。
しかし、それを報じた「NHK」のテレビでは、
「ハリー王子」
と表記・発音していたので、
「え?『ヘンリー王子』じゃないの?」
とビックリしました。調べてみると(新聞は11月28日夕刊)、
*「ヘンリー」=日本テレビ、TBS、フジテレビ、テレビ東京、読売新聞、
毎日新聞(共同通信)、産経新聞(共同通信)、日経新聞(共同通信)
*「ハリー」=朝日新聞、NHK
でした。(テレビ朝日系が未調査)
NHKは、かつては「ヘンリー王子」としていたが、2005年頃から「ハリー王子」が登場し、混在期間がしばらくあって、最近は、ほぼ「ハリー王子」になっているそうです。
どっちなのか?とネット検索してみると、
「公式には『ヘンリー』だが、愛称は『ハリー』」
と書いてあるものが多い。ウィキペディアの記述では、
「公式な称号および敬称はHis Royal Highness Prince Henry of Wales(ヘンリー・オブ・ウェールズ王子殿下)であるが、英語圏では通常公式の場・非公式の場を問わずPrince Harry(ハリー王子)という通称で呼ばれている。」
また、
「イギリス人の先生の前で『ヘンリー王子』と言いたら『ハリー王子だ』と注意された」などという記述もありました。
「『ハリー』は、『ハロルド』『ヘンリー』の愛称」
とも書かれています。でも「ハリー・ポッター」の「ハリー」は、「愛称」ではなく「正式名称」だそうです。もう、ようわからんわ。
また、「メーガン・マークルさん」の職業を「女優」とするか、「俳優」とするかでは
*「女優」=読売新聞、毎日新聞・産経新聞・日経新聞(以上、共同通信)
*「俳優」=朝日新聞
でした。毎日・産経・日経は「共同」の記事なので、自社の記者が記事を書いているのは読売(森太記者)と朝日(下司佳代子記者)だけでした。
(2017、11、28)
(追記)
各社にメールで尋ねてみたところ、
(TBS)ヘンリー王子
(フジテレビ)ヘンリー王子
(テレビ東京)ヘンリー王子
(共同通信社)ヘンリー王子
(NHK)ハリー王子
で、NHKに関しては、
「かつては『ヘンリー王子』としていたが、2005年頃から『ハリー王子』が登場し、混在期間がしばらくあって、最近はほぼ『ハリー王子』になっている」
とのことでしいた。
また、お相手の「メーガン・マークルさん」に関しては、なぜかTBSさんだけ、
「メガン」
と伸ばさないようです。そのTBSさんは、「ヘンリー王子」に関して、公式な称号である
「His Royal Highness Prince Henry of Wales 」の「Henry 」から「ヘンリー」としているとのことでした。