新・ことば事情
6523「我が国の読み方2」
10月10日の、朝のワイドショーのニュースを見ていたら、女性キャスターが、
「我が国」
という言葉を、
「ワガコク」
と読んでいました。久々に聞いたな。もちろん、正しくは、
「わがくに」
ですね。
「平成ことば事情4221我が国の読み方」では、日本新聞協会・新聞用語懇談会放送分科会編『放送で気になる言葉・改訂新版』(2003)の64ページには、「わが国」について、
「『わが輩』『わが友』などと同様、文語的な言葉でもあり、発言の引用などはやむを得ないが、なるべく『日本』を使うようにする。」
と記されていると書きました。(その後、改訂版として出された、同じく日本新聞協会・新聞用語懇談会放送分科会で出した『放送で気になる言葉2011』でも、63ページに全く同じ言葉が掲載されています。)
ということで、あまり放送では「我が国」を使わないので、慣れていなかったのかもしれません。『NHKことばのハンドブック第2版』の217ページにも、「わが国」について記されており、それによると、
「『わが国』は、文語調のことばであり、やや主観の入ったことばと受け止られるおそれもあるので、ニュースなどの客観的な報道では、原則として使わない。(例)わが国の経常収支は・・・→日本の経常収支は・・・・」
どおりで、最近あまり放送では耳にしませんね。昔はよく耳にした気がするけど。
逆に「日本」のことを、
「この国」
ということがあります。司馬遼太郎のエッセイ、
「この国のかたち」
のような場合で、故・筑紫哲也さんや、その出身母体の「朝日新聞」も、よく「この国」という表現を使うような気がします。これは、
「客観的な感じ」
がしますね。自分も「日本人」で「日本」の一員なのに、あえて距離を取ったような感じ。それに対して「わが国」は、「我が家」同様「一体感」と言うか、「愛国心」を感じるというか、
「主観的な表現」
であることは間違いありませんね。でも、読み方を間違えちゃいけないな。