新・ことば事情
6456「『ワシントン・ポスト』紙電子版」
「外国の新聞名」の表記では、
「ワシントン・ポスト」紙
のように、「 」の後ろに、
「紙」
を付けていますが、
「電子版」
の場合は「紙」ではないので、「紙」は要らないんじゃないかなあと思います。つまり
「ワシントン・ポスト」電子版(今月25日)
でいいんじゃないかな。
まあ別に、「紙の新聞」でも「紙」を付けずに、
「ワシントン・ポスト」
でいいとは思うのですが。また、「紙の新聞」だと、
「ワシントン・ポスト」今月25日付
と言うように、
「付」
を付けます。これは、その「日付」は、必ずしも、
「発行された日とは限らない」
からです。日本の新聞の場合でも、いわゆる「夕刊紙」は、
「日付の前日に、『次の日の日付』を付けて売っている」
からです。そういうことがあるので、
「あくまで新聞に記された日付」
という意味で「付」を付けるんですね。でも「電子版」、つまり「インターネット」であれば、
「記された日付は、発行日」
ですもんね。わざわざ「付」を付けなくてもいいと。
細かい話ですが、そういう理由なんですね。