新・ことば事情
6440「スイープ」
『ビッグコミック』(小学館)で連載されている野球漫画『フォーシーム』(さだやす圭)を読んでいたら、
「三連勝」
の文字の上に、ルビが、
「スイープ」
とありました。日本だと
「3タテ(を食らう)」
と使うところが、アメリカでは「スイープ」ということですかね。
私は子どもの頃から「サッカー」をやっていて(もう50年ぐらい前ですが)、その頃から、ディフェンス(当時は「フルバック」と言いました)の一番後ろ、ゴールキーパーの前にいて、他のフルバックが突破されたら、それをカバーしてピンチを守るポジションを、
「スイーパー」
と言いました。
「スイープする人」
という意味ですね。「掃除人」。小学校の時、私は「スイーパー」をやっていたんです。
野球の「3連勝」の意味の「スイープ」は、
「当面の対戦相手を、拭い去る」
ということかな?
ここで『ジーニアス英和辞典』で「スイープ(sweep)」を引いてみたら、
「掃く、掃除する」
等の基本的な意味の下の方に、
「(選挙に)圧勝する」
「【米】(シリーズなど)に全勝する」
とありました。この「全勝する」ですね、この場合は「アメリカ英語【米】」の。
疑念がすっきりと「スイープ」されました。