新・ことば事情
6389「バレイシャオレンジ」
和歌山の妻の実家から、荷物を送ってくれました。それを知らせるLINEが届きました。
「バレイシャオレンジ 送りました」
この、
「バレイシャオレンジ」
一見すると、
「バレイショ(馬鈴薯)」
のようですが、もちろん、そんな
「おいもさんのようなミカン」
ではありません。
「バレンシアオレンジ」
です。表記は、ちょっとだけおかしいのですが、読んでみると
「『バレンシアオレンジ』も『バレイシャオレンジ』もほぼ同じ」
ですね!これは発見でした。「耳から入った外国語」と「目から入った外国語」の表記の違い、たとえば「ヘップバーン」と「ヘボン」、「ストライク」と「ストライキ」、「バー」と「バール」などと同じなのかなあ。「掘った芋、いじんな」と「What time is it now?」も同じかな??