新・ことば事情
6361「PJチーム」
6月20日の「ミヤネ屋」の築地市場から豊洲移転問題のニュースのテロップを事前にチェックしていたら、こんな文字が、
「市場調査PJチーム報告書」
なんじゃこりゃ?と発注したADに聞くと、
「ああ、豊洲問題で・・・『プロジェクトチーム』の略ですが・・・」
「あのね、『プロジェクトチーム』は『Project Team』だから『PT』と略すんだよ!」
「あ、そうでしたか」
・・・こんな奴と、やってまんねん。
たしかに「プロジェクト・チーム」を「PT」と略すのは、私も「わかりにくいなあ」と、ちょっと思ってたんですけどね。
しかし「PJチーム」という表記は、
「JK」=「女子高生」
的な発想ですねえ。
また、「チーム」=「T」というのが、なかなかイメージできないのかもしれませんね。
放送に出なくて良かったですが、ちょっと笑ってしまいました。
それと併せて、昨夜見た『月曜から夜ふかし』に出ていた「フェフ姉さん」(滑舌が悪いため「フェス」が「フェフ」に聞こえてしまう女性)が、
「ワニ」
を「英語」で言いなさい(正解は「クロコダイル」か「アリーゲータ」)という問題に、
「ラコステ」
と答えたのを思い出して、きょうは一日「思いだし笑い」ができて、幸せな気分でした。