新・ことば事情
6356「『退社』か?『退所』か?」
6月19日の「ミヤネ屋」で、昨年末に解散した「SMAP」のメンバーのうち、稲垣吾郎・香取慎吾・草彅剛の3人が、株式会社ジャニーズ事務所との業務委託契約がことし9月に満了するのをもって、ジャニーズ事務所を辞めるというニュースを報じました。木村拓哉・中居正広の2人は、引き続きジャニーズ事務所に残るそうです。
その際、3人はジャニーズ事務所を、
「『退社』するのか?『退所』するのか?」
という問題が出ました。
「ミヤネ屋」では、担当ディレクターと相談して、
「退所」
を使いました。ただし、この日の日テレ『スッキリ!』は、
「退社」
お昼の『ストレイトニュース』と、夕方の『every.』は、
「退所」
を使っていました。けさの朝刊各紙の見出しは、
(読売)退社
(朝日)事務所契約終了へ
(毎日)契約終了
(産経)事務所契約終了
(日経)退社へ
(報知)退所
(サンスポ)退所
(スポニチ)退社
(デイリー)退社
で、一般紙は、
「契約終了」
が多く、スポーツ紙は「退社」と「退所」が「半々」といった感じでした。
このうち「スポーツ報知」は、「SMAPメンバー」には、
「退所」
を使い、女性マネジャーには、
「昨年退社 女性マネと再出発へ」
というように、
「退社」
を使っています。これは、
「『株式会社ジャニーズ事務所』の『社員』であった『女性マネジャー』」
については、「社員」なので、
「退社」
ですが、
「『業務委託契約』を結んでいた『SMAPメンバー』
は「社員ではない」ので、
「退所」
を使ったんだなと思いました。