新・ことば事情
6270「ウキルかウギルか?」
金正男(キムジョンナム)氏殺害事件で名前が挙がっている北朝鮮の「高麗(コリョ)航空」職員の名前の表記が、メディアによって違います。
2月23日の時点で、日本テレビ・読売テレビでは、
「キム・ウギル」
と「ギ」が濁るのですが、「読売新聞」は、
「キム・ウキル」
と「キ」が濁らないのです。他の新聞も調べてみたところ、「ウキル」「ウギル」以外に、
「ウクイル」
という表記も見つかりました。まとめると、
*「キム・ウギル」=日本テレビ、読売テレビ、テレビ朝日
*「キム・ウキル」=読売新聞、日経新聞
*「キム・ウクイル」=朝日新聞、毎日新聞、産経新聞
でした。たぶん、「表記」を見て、一字一字の読みを書き起こすと、
「ウクイル」
となり、「リエゾン」のようになると、
「ウキル」
なんだけど、実際の発音は「キ」と「ギ」の中間のような音なので、濁った「ギ」聞こえることもあるのではないかな?と想像しています。
やはり、音韻体系の違う外国語の音を「カタカナ」で表記することの限界というものがあるなあと感じました。
(追記)
フジテレビは、
「ウクイル」
でした。
(2017、3、13)