新・ことば事情
6244「入国禁止か?入国停止か?入国制限か?」
トランプ大統領の中東など7か国からの入国を認めないという「大統領令」。これは
「入国禁止」
でしょうか?それとも、
「入国停止」
でしょうか?はたまた、
「入国制限」
でしょうか?以前はみんな「入国禁止」で放送していたん思うのですが、「ミヤネ屋」では2月7日から、
「入国停止」
なりました。そこで東京駐在のデスクに、日本テレビさんに理由を聞いてもらったところ、
「国際部に問い合わせたところ、NNNでは『入国停止』または『入国制限』で今のところ統一しているそうです。『入国禁止』はナレーション原稿では使っていません。今回の措置は期限が区切られたものだから、という見解だと聞いています。」
ということでしたので、客観的に地の文で使うときは、
「入国停止」
でいくことにしました。
私が見た限りでは、きのう(2月8日昼ニュース&夕刊・見出し)の日テレ以外は、
(TBS)「入国禁止」
(NHK)スーパー「入国禁止」、ナレーション「入国停止」
(読売新聞)「入国制限」
(朝日新聞)「入国禁止」
(毎日新聞)「入国禁止」
(産経新聞)「入国禁止」
(日経新聞)「入国制限」
でした。
この問題、天皇陛下の、
「退位」か?「譲位」か?
にちょっと似ているなと思いました。「退位」と「譲位」の場合は、
「退位」=客観的
「譲位」=主観的
というイメージがあったのですが、今回の場合も、
「停止」=客観的
「禁止」=主観的
のような感じがします。「制限」は、その中間あたりでしょうかね。