新・ことば事情
6159「"意味深"の古い利用例」
「意味深」
という言葉があります。「ミヤネ屋」ではよく出て来るのですが、もともとは、
「意味深長」
で、それを省略した語(と言っても1文字だけですが)です。
「俗語」なので、「ミヤネ屋」で使う場合には" "を付けて「いわゆる」の意味合いを出しています。しかし、もう相当、人口に膾炙したので、" "は付けなくてもいいかなあと思っていたのですが、先月(9月)、「網膜剥離」で3週間入院している際に、本も読めないテレビも見られない状態だったので聴いていた「ラジオの放送」を聞いていて、この言葉の「古い使用例」を見つけました。というか、再確認しました。
それは、あの小泉今日子さんが歌った曲、
「艶姿ナミダ娘」(1983年11月リリース)
です。その歌詞の中に
♪ダーリン、ダーリン、ダーリンマイラブ、意味深アイラヴユー♪
と「意味深」が出て来るのです!作詞は「康珍化」さんです。
「1983年」というと、もう33年前。その頃の歌詞で使われていた・・・。
それどころか、やはり入院中に聞いていた、
「落語のCD」
からも、「意味深」の使用例に気付きました。それは、
1956年(昭和31年)1月25日に文化放送で流された、
「四代目・柳亭痴楽の『ラブレター』」
という噺です。その中で、柳亭痴楽が、「意味深」を使っていたのです!
「今からちょうど60年前」
ですねえ・・・。もう、" "は外してもいいのかなあ・・・。