Top

『道浦TIME』

新・ことば事情

6129「『ハン・イン』か?『イン・ハン』か?」

リオ五輪・卓球女子団体 準決勝で日本が対戦したドイツ代表。たしかに「ドイツ人」という風貌の選手もいましたが、中に、

「どう見てもアジア人」

という風貌の選手も名前も、

「中国人風」

の名前です。彼女たちは「ドイツに帰化した中国人」、つまり、

「中国系ドイツ人」

なのです。まあ、日本の卓球代表にも、過去には「中国から帰化」した、

「中国系日本人」

選手がいましたから、この世界ではそんなに不思議なことではありません。

さて、その名前のカタカナ表記ですが、「中国人」であれば、日本人と同じように、

「名字+名前」

の順でいいのですが、今は「ドイツ人」なので、

「名前+名字」

の順になります。きょうの「ミヤネ屋」の放送のテロップチェックで、福原愛選手が負けた相手が、

「ハン・イン選手」(韓瑩, Han Ying

と出て来たのですが、これは「名字」の「ハン」は後ろにして、

「イン・ハン選手」

に直しました。略した場合は、

「ハン選手」

です。グーグル検索(8月15日)では、

「ハン・イン」=3970件

「イン・ハン」=1960件

「ハン・イン、卓球」=2930件

「イン・ハン、卓球」=1070件

で「ハン・イン」のほうが多かったのですが。「ハン選手」のユニフォームの背中には、

「Y.Han」

と書かれていました。(石川佳純選手の背中には「K.ISHIKAWA」)

ネット検索でメディアでは、

*「イン・ハン」=毎日新聞、東京スポーツ、北海道新聞、日刊ゲンダイ、NHK、

日刊スポーツ、中日新聞、中国新聞

*「ハン・イン」=産経新聞

なお、「朝日新聞」と「読売新聞」は、ドイツの選手の名前を出さずに「一番手」「三番手の選手」のように報道。「日経新聞」は、「ハン選手」と、フルネームを出しませんでした。

「イン・ハン」に地方新聞が多いのは「共同通信」からの配信記事を使っているからではないかと思われます。

(2016、8、15)

2016年8月15日 22:46 | コメント (0)