新・ことば事情
5898「アウン・サン・スー・チー氏」
ミャンマーの総選挙で勝利したNLDを率いる女性党首の名前の表記。11月12日の新聞各紙は、
*「アウン・サン・スー・チー氏」=読売・産経・日経
*「アウンサンスーチー氏」=朝日・毎日
と、「・」が「入る」か「入らない」かで、真っ二つに分かれました。
実は、ミャンマーでは、
「名字がない」
そうで、全部「名前」なんだそうです。
つまり、「アウン・サン・スー・チー」氏の場合は、
・「アウンサン」=父の名
・「スー」=祖母の名
・「チー」=母の名
なのだそうです。そうすると「自分の名前」は、どれなんだ??
思うに、「・」を入れない「朝日と毎日」は、「名字がない」というミャンマーの風習を尊重して、
「名字と名前を分けるための『・』は入れない」
ことにしているのでしょう。それに対して、「読売・産経・日経」は、
「欧米の名前のシステムに従って『・ 』を入れることで、名字と名前を分けている」
のではないか?つまり、
「英語の表記を、カタカナにした」
のではないでしょうか?
「平成ことば事情4711アウン・サン・スー・チー『氏』か?『さん』か?」も、お読みください