新・ことば事情
5779「『ベチャって』と『ベチャッと』」
「ミヤネ屋」のテロップのチェックをしていたら、街頭インタビューで答えた人の言葉をスーパーでフォローしたものの中に、
「ベチャッて」
というのがありました。これ、どこがおかしいと思いますか?そう、この場合の擬態語(オノマトペ)は、
「ベチャ」
なので、「というふうに」の意味の「って」の小さい「っ」は、
「平仮名の小さい『っ』」
出なくてはなりません。つまり、
「ベチャって」
とするのが正しいというわけ。それで直して問題はなかったのですが、ここで私が「おや?」っと思ったのは、もしこれが、「て」で受けるのではなく「と」で受けると、
「ベチャッと」
という風になって、「と」の前は、
「カタカナの小さい『ッ』」
になるのではないか?と思ったからです。つまりこの場合の擬態語は、
「ベチャッ」
というように「小さいッ」までだと考えられます。なあんでだろ?何でって言われても・・・。そう感じるんです私は。
ところで最近、テロップの発注を見ていると、
「擬音語・擬態語を『平仮名』で書いてくる傾向が強い」
というように感じるのです。わたしなら「カタカナ」で書くところなんですけど。
皆さんは、いかがですか?