Top

『道浦TIME』

新・ことば事情

5743「『めぐる』は、なぜ平仮名か?」

 

「めぐる」

という言葉、漢字で書くと、

「巡る」

です。これは「常用漢字」なので、テレビや新聞では漢字で書けます。

しかし、なぜかテレビのテロップなどでは「平仮名」で、

「めぐる」

と書かれることが多いのです。その理由に、遅ればせながら先日、気付きました。

テロップは、例えばこんな感じです。

「契約めぐるトラブル」

この場合、なぜ漢字で書かないのか?実際に漢字で書いてみると、わかります。

「契約巡るトラブル」

ね!

わかりましたか?え?わからない?

これはつまり、

「『契約巡』と漢字が3つ続き『契約』と『巡る』の区別が付きにくくなるから」

なんですね。漢字で「巡る」と書きながら、区別を付けるには、どうすればいいのか?

それは、

「間に、助詞の『を』を入れる」

ことです。そうすれば、

「契約巡るトラブル」

となり「契約」という言葉がハッキリと分かります。しかし、「見出し」「サブタイトル」の「サイドスーパー」としては、

「文章的すぎる」「説明くさい」

感じがするので、助詞の「を」を抜くのですが、そうすると最初の状態に戻ってしまい、漢字が続いて読みにくいので、「めぐる」は平仮名で書くことになっているのではないか?ということです。

これは、ほかにも、

「午後6時」「午後6時ぎ」

「頃」「過」を漢字で書くと、

「午後6時」

という重要なデータとしての「時刻」が目立ちにくくなってしまう。そこで、こういった場合は、

「午後6時ごろ」「午後6時すぎ」

のように書くのではないかなあと思います。

テロップは、パッと見て分かりやすいこと(=視認性)も、重要ですからね。

(2015、5、11)

2015年5月13日 10:40 | コメント (0)