新・ことば事情
5667「ジェイコブズ・クリーク」
全豪オープンテニス、錦織圭選手、残念ながら準々決勝で、前回の覇者・ワウリンカ選手に敗れてしまいました・・・。でも、確実に実力はUPしていますね。
その全豪オープンのコートの後ろの広告の看板の中に、
「JACOB'S CREEK」
という文字が見えます。それを見た高校生の息子が、
「『ジェイコブズ・クリーク』って何?」
と聞いてきたので答えました。
「ワインや。オーストラリアのワイン・メーカーの名前」
飲んだことがありますからね。おいしいですよ。
「ふーん。そしたら横に書いてある漢字もそれ?」
というので、見ると、
「杰卡斯」
の文字が。何と読むのかなと思っていたのですが、なぜ,
それを「ジェイコブズ・クリーク」だと息子は言うのでしょうか?理由を聞いてみたら、
「だって、横のマークが、おんなじやん!」
ハッ!言われて見たら、たしかにそうだ!気付かなかった!
多分、中国の漢字の「音」だとそうなるのでしょうね。勉強になりました。
ちなみにそれ以外のスポンサーの看板は、
「KIA」=韓国第二の自動車会社
「oputus」=オーストラリア第二の通信会社
「ANZ」=オーストラリア・ニュージーランド銀行
「エミレーツ航空」=UAE(ドバイ)の航空会社
でした。エミレーツは、サッカーの「FIFA」の公式スポンサーから降りたって、新聞に載っていたけど、「テニス」はスポンサードしているんですね。
(追記)
これを読んでくれた、元・NNN上海支局長のF君に声を掛けられました。
「『杰卡斯』は、中国語では『ジェイ・カー・スー』と読みます。『ジェイコブズ』の漢字での音訳です。このワインは、中国でも人気のワインですよ。」
とのことでした。どうもありがとうございます。
(2015、2、3)