新・ことば事情
5047「EXILEの読み方」
EXILEのリーダーHIROの吹き替えを頼んだ萩原アナウンサーから、
「『EXILE』の読み方は『エグザイル』ですか?それとも『イグザイル』ですか?」
と質問を受けました。まあ、私も全然詳しくないんで、ドキッとしながら、
「え?・・・『エ』じゃないの?」
と答えると、
「『イ』じゃないんですか?」
と萩原アナ。ここは、一つ、「ミヤネ屋」担当の、
「(若い・・・と言っても29)川田アナに聞いてみよう!」
ということで聞いたら、あっさり、
「『エ』です」
ということで「エグザイル」にしました。
本当はきっと「『エ』と『イ』の中間ぐらいの音」なんだろうけどね、英語では。
それを言いだしたら、最後のところも「ザイル」なのか?「ザエル」なのか?「ザ」にアクセントを置いて、
「イグザ'エル」
と言ったほうが、英語っぽいのかもしれません。カタカナで書いて発音しようとする時点で、もう「英語ではなく日本語」なのですが。
(追記)
さっそく、アメリカ在住のI先輩から、
「英和辞典によると、exileの発音は、イグザイルではなくてエグザイルですね。アクセントは語頭、エにかかるようです。」
とメールを頂きました。いつもありがとうございます。
私も改めて英和辞典を引いてみたら、やはり「エ」で、その「エ」にアクセントがあるのですね。「イグザ'エル」ではありませんでした。
そして・・・恥ずかしながら「exile」の意味を初めて知りました。
「(母国・故郷からの)追放、国外追放、亡命、(長期の)国外(異郷)生活、(不本意な)他の場所での生活(仕事)、追放された人、亡命者、国外(異郷)生活者」
とあり、「主に新聞用語」とも書かれていました。そんな意味だったんだ・・・。
みんな知ってたの?教えてくれよ!
「ZOO」から「追放」されたのでしょうか?そして「HIRO」さんが引退ということは、「EXILE」から「exile」するということでしょうか?
(2013、4、4)