新・ことば事情
4843「ムーンジェリー」
5月に東京に行ったときに、開業間もない「東京スカイツリー」を見てきました。上には登れませんでしたが。7階までは行ったな。それで、横にある、
「東京・すみだ水族館」
には行きました。予約も要らず、そこそこすいていたので。そんなに規模は大きくなくて、「これなら大阪の海遊館の方がすごいかなあ」
とちょっと思いながらも、熱帯魚などの展示の仕方は、親しみやすくてわかりやすかったです。その中に、
「水クラゲ」
というのが展示されていて、その展示の英語表記は、
「Moon Jelly」
でした。へえー、「クラゲ」は「月」のような傘を持つ「ゼリー」なわけか。
そういえば、たしか男声合唱曲で『月下の一群』という曲集の歌詞の中に、
「クラゲは海の月」
という歌詞もあったし、漢字の熟字訓では、その通り、
「海月」
と書きますね!もしかしたら「Moon Jelly」の中国語訳が「海月」で、日本語の「クラゲ」に中国の漢字表記を当てはめたのかも。
いま、英和辞典で「Jelly」を引こうとしたらその前に、
「Jell」
がありました。「ジェル」・・・「ゲル」。あ、語源は同じか。
「ゲル状」=「ジェリー状」
なわけですね。クラゲはいろんなことを教えてくれますね。
そうすると「木クラゲ」は英語では「Wood Moon Jelly」か?
なわけ、ないか。一応「和英辞典」を引いてみると、なんと「木クラゲ」は、
「Jew's ear」
え!「ユダヤ人の耳」!?
「1544、中世ラテン語auricula Judae (逐語訳 Juda's ear)の誤訳;形が耳に似ており、Judas Iscariotが首をつったとされるニワトコの木(elder)に寄生することから」
と書かれていますが何やら、よくわからん。たしかに「耳」に似ているのは認めますが。
Auricula=アツバサクラソウ
Iscariot=キリストを裏切ったJudasの姓。(転じて)裏切り者、謀反人
ふーん。クラゲからは、ずいぶん離れてしまいました。