新・ことば事情
4739「ストレステストの言い換え」
原発稼働の条件の一つの検査、
「ストレステスト」
ですが、それだけ聞くと、我々サラリーマンの「ストレス・チェック」のように聞こえないこともありません。つまり「軽く」聞こえてしまって、その内容が持つ重要な意味が届きにくいのかもしれません。
テレビではあまり言い換えはせず、その前の説明を付けて使っていますが、新聞はその「訳語」の表現が微妙に違うようです。
<読売新聞>「原子力発電所のストレステスト(耐性検査)」(5月10日)
<産経新聞)>ストレステスト(耐性検査)」(3月23日)
「安全評価(ストレステスト)」(3月25日)
<朝日新聞>「ストレステスト(耐性評価)」(1月23日・3月8日)
<毎日新聞>「安全評価(ストレステスト)」(4月4日・4月20日)
<日経新聞>「ストレステスト(耐性調査)」(2月13日)
新聞は、漢字を先に使うか、カタカナを先に使うか、漢字の訳語も「耐性検査」耐性調査」と「耐性評価」「安全評価」があります。「耐性」の「検査」や「調査」をした上で、「安全」や「耐性」の「評価」をするのだと思いますが。
テレビニュースをネットで検索してみると、
<日テレ>「運転再開の条件とされるストレステスト」(3月23日)
<TBS>「原発再稼働の前提となるストレステスト」(5月10日)
<フジテレビ>・・・・・(記事が見当たらず)・・・・・
<テレビ朝日>「原発の再稼働を検討する『ストレステスト意見聴取会』」(5月10日)
<NHK>「原発を対象に行っている安全性についての検査、いわゆるストレステスト」
(4月27日)
<テレビ東>・・・・・(記事が見当たらず)・・・・・
と言ったところでした。