新・ことば事情
4726「イギリス王室か?英国王室か?」
天皇皇后両陛下が、5月16日エリザベス女王在位60年記念式典ご出席のために英国訪問の途に就かれました。そのニュースを伝えるにあたって、
「イギリス王室」
と書く(読む)か、それとも、
「英国王室」
と書くか?という疑問が。私の個人的な感覚でいうと、
「イギリス王室御用達」=輸入品、ティーバッグ
「英国王室御用達」=舶来品、アールグレイ
というような雰囲気の違いが。
ちなみに「ご訪英」を伝えた5月16日の夕刊各紙は、
<見出し> <本文>
(読売)英国 英国
(朝日)英国 英国
(毎日)英国 英国
(産経)英国 英国
(日経)英 英女王、訪英
また、出発にあたって羽田空港でメッセージを読み上げられた天皇陛下は、
「英国(えいこく)を訪問いたします」
とおっしゃっていました。それを伝えた5月16日の日本テレビの「every.」の字幕スーパーも、
「英国」
でした。ただそのあとのスーパーは、
「59年前にもイギリスご訪問」
「イギリス人青年」
と「イギリス」も使っていましたが。
平成ことば事情4717「英国代表の読み方」もお読みください。