新・ことば事情
4718「再結集か?再集結か?」
去年、日本テレビ系で放送され、驚異の最高視聴率40%をたたき出したドラマ『家政婦のミタ』のDVDが発売されたという話題・・・というか宣伝・・・ですね。「ミヤネ屋」でも取り上げました。その際にスタッフから質問が。
「『家政婦のミタ』のキャストが、『再結集』でしょうか?それとも『再集結』でしょうか?辞書ではどちらも同じような意味で書いてあるんですが・・・」
うーん、難しい質問をしてくるなあ。
私の語感では、「結集」は「他動詞」的。「誰かが、結んで集める」という意図を感じる雰囲気。それに対して「終結」は「自動詞」的。自発的に「集まってくる」という違いでしょうか。
ただ、これに「再」が付くと、
「再結集」
のほうが「再集結」よりも語呂がよく感じます。
というのも、「再結集」のほうが「再・結集」と「再」が際立つように聞こえ、「再集結」だと、
「再集・結」→「最終・結」
のように聞こえて「再」が際立たないように感じるからかもしれません。
結果的には「再結集」にしましたが、どちらでも間違いではないんでしょうけどね。
(追記)
2001年9月11日の翌日、アメリカのブッシュ大統領の言葉を日本語に訳した文章を見ました。
「私たちは世界を結集するでしょう。」
と、「終結」ではなく「結集」でした。
(2012、5、11)