Top

『道浦TIME』

新・ことば事情

4627「歯医者のライトに・・・」

 

 

ここ何か月か、週に1回、歯医者さんに通っています。

長椅子に横になって上を見ていると、ライトが目に入ります。そのライトに書かれていた文字に注目しました。そこには、

BELMONT

と書かれていました。このライト=医療器具のメーカーの名前なんでしょう。

「ベルモン」

と読むのかな?「ベル」が「良い」で「モン」は「山」か?とすると「良い山」かな?フランス語でしょうね?

なんとなく語感から、ケチャップの、

「デルモンテ(DELMONTE)」

似ていますが、あれは「イタリア語」ですよね?「デルモンテ」は単なる「山」(ザ・マウンテン)でしょうか?「ピエモンテ」は「山の足」で「麓(ふもと)」でしたね。そんな名前のアイスクリームのメーカーもあったような・・・。

「モンブラン」は、フランス語で「白い山」。フランスとイタリアは国境が接しているので、同じ山を見て呼び方が違ったりするのでしょうね。山梨側から見る富士山と、静岡側から見る富士山の違いに、少し似ているかも。

でも「モンブラン」「ブラン(白い)」という形容詞が「後ろから形容している」のに、「ベルモン」「ベル(良い)」という形容詞が「前から形容している」のですね。同じフランス語でもそうなのかな?「ベルエポック(良き時代)」の「ベル」「前から形容している」な。

そんなことを考えていたら、歯の治療が終わったのでした。また来週!

 

(追記)

NHKの原田邦博さんと、アメリカ在住のI先輩からメールを頂きました。ありがとうございます。お二人とも、同じことを指摘してくださっていて、

「『BELMONT』の読み方は『ベルモン』ではなく、『ベルモント』ではないか。『タカラベルモント』という歯科機器のメーカーがあるようだ」

とのこと。しかもその会社の本社は大阪ですって。

ご指摘ありがとうございました。これで、歯の治療に集中できます・・・・?

                                               (2012、2、27)

 

 

(2012、2、13)

2012年2月22日 23:39 | コメント (0)