新・ことば事情
4627「歯医者のライトに・・・」
ここ何か月か、週に1回、歯医者さんに通っています。
長椅子に横になって上を見ていると、ライトが目に入ります。そのライトに書かれていた文字に注目しました。そこには、
「BELMONT」
と書かれていました。このライト=医療器具のメーカーの名前なんでしょう。
「ベルモン」
と読むのかな?「ベル」が「良い」で「モン」は「山」か?とすると「良い山」かな?フランス語でしょうね?
なんとなく語感から、ケチャップの、
「デルモンテ(DELMONTE)」
似ていますが、あれは「イタリア語」ですよね?「デルモンテ」は単なる「山」(ザ・マウンテン)でしょうか?「ピエモンテ」は「山の足」で「麓(ふもと)」でしたね。そんな名前のアイスクリームのメーカーもあったような・・・。
「モンブラン」は、フランス語で「白い山」。フランスとイタリアは国境が接しているので、同じ山を見て呼び方が違ったりするのでしょうね。山梨側から見る富士山と、静岡側から見る富士山の違いに、少し似ているかも。
でも「モンブラン」は「ブラン(白い)」という形容詞が「後ろから形容している」のに、「ベルモン」は「ベル(良い)」という形容詞が「前から形容している」のですね。同じフランス語でもそうなのかな?「ベルエポック(良き時代)」の「ベル」は「前から形容している」な。
そんなことを考えていたら、歯の治療が終わったのでした。また来週!
(追記)
NHKの原田邦博さんと、アメリカ在住のI先輩からメールを頂きました。ありがとうございます。お二人とも、同じことを指摘してくださっていて、
「『BELMONT』の読み方は『ベルモン』ではなく、『ベルモント』ではないか。『タカラベルモント』という歯科機器のメーカーがあるようだ」
とのこと。しかもその会社の本社は大阪ですって。
ご指摘ありがとうございました。これで、歯の治療に集中できます・・・・?
(2012、2、27)