Top

『道浦TIME』

新・ことば事情

4403「ジュレ」

 

梅田の阪神百貨店に寄った時のこと、おいしそうなケーキを売っていました。

普段、あまりケーキは買わないのですが、ついつい買ってしまいました。

その時に横に並んでいた洋菓子の名前に目が止まりました。

「フルーツジュレ」

この「ジュレ」、最近よく目にしますが、品物を見てみると、どうやらこれは、

「ゼリー」

のことらしい。英語では「ゼリー」で、フランス語だと「ジュレ」なのでしょう。全く違った商品のように思えます。

こういったカタカナことば、デパートやショッピングモール(これも横文字だ)で目にしたものを、つらつら書き並べてみると、

「スイムウエア」(水着のこと)

「アイウエア」(アイウエオではなく、メガネのこと)

「ケーキ屋」(スイーツショップ)

「和菓子」(和スイーツ)

わざわざ言い換えなくても・・・というものもあります。これまでの表現で十分ではないのかな?

「和菓子」まで「和スイーツ」となると、「和式便所」は「和スタイルトイレ」かな?いや「便所」だけ「トイレ」になって「和式トイレ」か。なんか、話が「シモ」に落ちました。

ちなみにGoogle検索(713日)では、

「フルーツジュレ」=128000

「フルーツゼリー」=854000

「フルーツジェリー」=28400

でした。「フルーツジェリー」では「千疋屋」が出て来たので、昔は「ゼリー」ではなく「ジェリー」だったのでしょう。「ジェリービーンズ」のように。それがさらに「ジュレ」に変わりつつあると。流行りものの名前の運命ですね。

 

 

(追記)

『玉子ふわふわ』(早川茉莉編、ちくま文庫:2011210というエッセイ集に収められた森茉莉の「卵料理」というエッセイに、

「ウフ・ジュレ」(卵の凍ったの)

というパリの卵料理が出てきました。当然、フランス語ですよね。「ウフ」は「卵」ですから、「ジュレ」は「凍ったもの」なのでしょうか?森さんのそのあとの文章には、

「スープをゼラチンで固め田中に半熟卵を入れたもの」

という説明がついていました。ということは「ジュレ」は、

「ゼラチン」「ゼリー状のもの」

の指すのでしょうね、きっと。

 

 

 

 

(2011、7、13)

2011年7月13日 12:40 | コメント (0)