新・ことば事情
4252「延坪島の読み方」
11月23日、北朝鮮が突如砲撃を加えた、韓国の「延坪島」ですが、その読み方は放送では各社、
「ヨンピョンとう」
と「延坪」部分だけ韓国語読みして、「島」は日本語読みで「とう」と読んでいるようです。「済州島」のことを昔は日本語読みで「さいしゅうとう」と言っていましたが、その後、「済州」の部分だけ韓国語読みで「島」は日本語読みで「チェジュとう」と言っているのと同じパターンですね。
ところが、新聞各社はちょっと事情が違うようです。11月24日の新聞は、
読売新聞=ヨンピョンド
朝日新聞=テヨンピョンド
でした。その後12月22日に確認したのは、
毎日新聞=ヨンピョンド
でした。
「淀川」を英語で言うときに
「ヨドガワリバー」
と言うか、
「ヨドリバー」
と言うか?みたいものですかね。
『日テレ放送用語ガイド』を見ると、「○○島」という地名は見当たらないのですが、一つだけ「島」の付く地名で、
「汝矣島」
というのが載っていて、これの読み方は、
「ヨイド」(×ヨイとう)
となっています。
(追記)
朝日新聞は「延坪島」ではなく、漢字表記は「大延坪島」でした。その「大」の部分が「テ」ですね。読者の方(中学生!)からご指摘いただきました。ありがとうございます。
地図で見ると「延坪島」は、大きい島と小さい島があるのです。
コメント
朝日新聞の「テヨンピョンド」は「大延坪島」に対する振り仮名です。朝日新聞は延坪島の呼称を使っていません。
投稿者: 批評人 日時:2010年12月27日(月) at 23:10
参考になりますた♥
投稿者: 匿名 日時:2011年01月12日(水) at 20:35