Top

『道浦TIME』

新・ことば事情

4189「パウル君天国のゴール」

 

20101027日の各紙朝刊に、南アフリカワールドカップで一躍有名になったドイツのタコ「パウル君」が死んだという記事が載っていました。一般紙のその記事の見出しは、

(読売)パウル君天国へ

(朝日)予言ダコ天に召される~パウル君老衰で

(毎日)パウル君逝く

(産経)パウル君天国に"ゴール"

(日経)W杯予想的中~タコのパウル君大往生~29か月老衰

スポーツ紙は、

(日刊スポーツ)死んじゃったパウル君

(スポーツニッポン)予言ダコパウル君死す

(スポーツ報知)パウル君大往生

でした。(ま、「予言」ではなく「予想」でしょうけどね。)

動物が死んだ時には「死亡」は使わないというのはかなり浸透しているようで、「死亡」とした記事は見かけませんでした。しかし、単に「死んだ」だと芸がないので、各社いろいろと工夫を凝らしています。

「天国」

は過去に見たことがありますが(「平成ことば事情136海くん、死亡」「271犬、死亡」「4068すなめり死亡」参照)

「天に召される」

初めて見ました。「天国」でも十分キリスト教の香りがしますが、「天に召される」だとその傾向がさらに強く感じます「パウル」って名前、「十二使徒」の中にいましたよね?いませんでしたか?

産経新聞の、

「天国に"ゴール"」

というのは、サッカーワールドカップの試合予想で有名になったので、サッカーの得点の「ゴール」というのと、競走などでの「ゴールイン」をかけているのでしょうね。でも、ちょっと意味が違うかと。

日経と報知の、

「大往生」

は、死因が「老衰」で、タコとしては長生きだったのでしょうけど、

2歳9か月」

「大往生」はそぐわないような・・・。それにしても、タコってもっとずっと長生きするイメージがあったのですが(海底の大ダコなんて、何百年も生きていそうな・・・『海底二万マイル』のイメージでしょうか?)

毎日の、

「逝く」

はシンプルですが、これもかなり擬人化されてないと使いにくいですよね。タコだし。

スポニチの

「死す」

は、「ヴェニスに死す」みたいでカッコイイ。

日刊スポーツ

「死んじゃった」

は、かわいい感じがします。意外!というイメージも。

パウル君は、死後に火葬されるそうですが、「骨」は、ないよなあ。

 

(2010、10、28)

2010年10月28日 20:56 | コメント (0)