Top

『道浦TIME』

新・ことば事情

4188「陰の総理か?影の総理か?」

 

1018日の「ミヤネ屋」で、こんな同音異義語の間違いが。

×「仙谷氏の影に隠れて」→○「仙谷氏の陰に隠れて」

これは、放送に出る前にチェックして直しました。ちなみに、

「影の内閣」

というのは、

「シャドー・キャビネット」(Shadow Cabinet

の訳なので「影」でOKです。何かに隠れて見えないところが「陰」、物(人)に光が当たった後ろにできる黒いのが「影」。『新聞用語集2007年版』192193ページに載っています。

さて、ここでまた一つ、質問が出ました。仙谷官房長官を指して、

「カゲの総理」

と言われることがありますが(国会の野次などで)、この場合の「カゲ」は、「陰」でしょうか?それとも「影」でしょうか?これは、

「陰の総理」

が正しいと思います。『新聞用語集』をひもとくと、

「陰の実力者」

「陰弁慶(=人のいないところでばかり強がり、人前ではいくじのないこと。またその人。内弁慶。隠れ弁慶)

などで「陰」が使われており、一方「影」は、

「影武者」「影法師」

などです。「影」そのものは「力を持っていない」ですが、「陰」は「実は、力を持っている」ということのようですね。この例から行くと。

この日、読売テレビ夕方のローカルワイドニュース番組「ten!」を見ていたら、

「影の総理」

というスーパーを出してしまいましたが、あれも本来は、

「陰の総理」

と出すべきだったでしょう。

もひとつちなみに、1018日発売の『週刊現代』の特集記事の見出しと本文も、

「陰の総理」

でした。Google検索では(1019日)、

「陰の総理」=40800

「影の総理」=11100

でした。

 

(2010、10、19)

2010年10月22日 19:15 | コメント (0)