新・ことば事情
4188「陰の総理か?影の総理か?」
10月18日の「ミヤネ屋」で、こんな同音異義語の間違いが。
×「仙谷氏の影に隠れて」→○「仙谷氏の陰に隠れて」
これは、放送に出る前にチェックして直しました。ちなみに、
「影の内閣」
というのは、
「シャドー・キャビネット」(Shadow Cabinet)
の訳なので「影」でOKです。何かに隠れて見えないところが「陰」、物(人)に光が当たった後ろにできる黒いのが「影」。『新聞用語集2007年版』192-193ページに載っています。
さて、ここでまた一つ、質問が出ました。仙谷官房長官を指して、
「カゲの総理」
と言われることがありますが(国会の野次などで)、この場合の「カゲ」は、「陰」でしょうか?それとも「影」でしょうか?これは、
「陰の総理」
が正しいと思います。『新聞用語集』をひもとくと、
「陰の実力者」
「陰弁慶(=人のいないところでばかり強がり、人前ではいくじのないこと。またその人。内弁慶。隠れ弁慶)」
などで「陰」が使われており、一方「影」は、
「影武者」「影法師」
などです。「影」そのものは「力を持っていない」ですが、「陰」は「実は、力を持っている」ということのようですね。この例から行くと。
この日、読売テレビ夕方のローカルワイドニュース番組「ten!」を見ていたら、
「影の総理」
というスーパーを出してしまいましたが、あれも本来は、
「陰の総理」
と出すべきだったでしょう。
もひとつちなみに、10月18日発売の『週刊現代』の特集記事の見出しと本文も、
「陰の総理」
でした。Google検索では(10月19日)、
「陰の総理」=4万0800件
「影の総理」=1万1100件
でした。