新・ことば事情
4181「三段重」
10月14日の読売テレビ夕方の「情報ネットten」を見ていたら、Kアナウンサーが視聴者からのファックスを紹介していました。その中に、
「今年は金婚式だったので、来年のお正月は、ホテルの豪華な三段重のおせち料理を買いたい」
というものがありました。この、
「三段重」
をKアナウンサーは、
「サンダンジュウ」
と読んだのです。え?それは、
「サンダンガサネ」
と読むべきでは?と思い、放送後、本人に話を聞くと、
「家ではいつもサンダンンジュウと言っていたので、全然気付きませんでした」
との事。しかし、国語辞典をいくつか引いて見ましたが、「サンダンジュウ」で出てくるのはやはり、
「散弾銃」
しかありません。「放送」という耳で聞く性格を考えても、ここは、
「サンダンガサネ」
「サンンダン(ガサネ)ノオジュウ」
といった方が良いとは思いますが、ネット検索すると、正に三段に重ねた重箱を、
「三段重」
と書いたものが出てきます。三重県出身の私の母に聞いたところ、
「サンダンジュウ・・・昔は言ったねえ。最近は三段も使うことがないからねえ」
とのこと。こういう言い方は、辞書には載っていないけれどもあるようです。しかし私は、「サンダンジュウ」・・・と言うと、どうしても「鉄砲」が頭に浮かんでしまいます。
ま、ネタがネタただけに「重箱の隅をつつく」ような話だったかもしれませんが・・・。
コメント
三段重ねの重箱(じゅうばこ)だから三段重(じゅう)でよいのではないでしょうか。バラすとそれぞれ「一の重」「二の重」「三の重」となり、これも「じゅう」と呼びますよね。「うな重」も。「かさね」なら送りがなが付くのでは。
投稿者: かくた 日時:2010年10月22日(金) at 17:01