新・ことば事情
4072「ソウル五倫」
毎日のように「ミヤネ屋」で字幕スーパーのチェックをしていると、思わず笑ってしまうような間違いもあり、放送に出る前だと、気分も和みます。出た後だと眉間にシワが寄りますが・・・。
きのうはこんな間違いを発見!
×「ソウル五倫」
うーん惜しいなあ。「人べん」と「車へん」の違いか。しかしこんな漢字、変換で出るかね?これだと「オリンピック」ではなく、「フリンピック」ぽい感じがしてしまいます。(思わず、うまいっ!の声)しかしもちろん正解は、
○「ソウル五輪」
ちなみに、辞書を引いてみると、
「五倫」
という言葉もあるのですね!その意味は、
「儒教で基本となる五つの対人関係。父子・君臣・夫婦・長幼・朋友。人倫。またその間にあってそれぞれ守られるべき道」
を言うそうです。ちゃんと「五倫」を守って「五輪」と書いて下さいね。あれ、宮本武蔵は「五輪書」だっけ?「五倫書」だっけ?(正解は「五輪書」)