Top

『道浦TIME』

新・ことば事情

4036「パラグアイのアクセント」

 

2010FIFAワールドカップ、いよいよベスト8をかけた戦いが、今夜(日本時間629日午後11時)キックオフです。その対戦相手の国、

「パラグアイ」

のアクセントですが、テレビで聞いていると

(1)「パ\ラグアイ」(頭高)

(2)「パ/ラグ\アイ」(中高)

(3)「パ/ラ\グアイ」〔中高〕

3通りを聞くことが出来ます。

628日の日本テレビの「ニュースZERO」で、サッカー解説者の北澤豪さんと日本テレビのラルフ鈴木崇アナウンサーは、

「パ\ラグアイ」

「頭高アクセント」でした。630日、けさの日本テレビ『スッキリ!』に出演していたサッカー解説者の都並敏史さんや司会の加藤さん、VTRのナレーターは「頭高」の、

「パ\ラグアイ」

でした。さきほどテレビ朝日のワイドショーの男性司会者は、

「パ/ラ\グアイ」「パ/ラグ\アイ」

2種類のアクセントを使っていました。

『NHK日本語発音アクセント辞典』と『新明解日本語アクセント辞典』によると、

(1)「パ\ラグアイ」

(2)「パ/ラグ\アイ」

の順で2種類が載っています。また、似たような南米の国名、

「ウルグアイ」

に関しては、両アクセント辞典とも、

(1)「ウ/ルグ\アイ」

(2)「ウ\ルグアイ」

の順で載っていました。「パラグアイ」と順序が逆です。これに関しては、627日午前0時過ぎ(26日土曜の深夜、日付は27日日曜日)にNHKの田代アナウンサーという人が、

「ウ/ル\グアイ」。

というアクセントで話していました。解説の山本昌邦さんと、鳥海貴樹アナウンサー、ゲストの市川大祐選手は、

「ウ/ルグ\アイ」

でした。

ちなみに英和辞典を引くと、アクセントは最初に来ていて、カタカナで書くと、

「パ\ラグアイ」「ウ\ルグアイ」

というようなアクセントです。両国で使われているスペイン語ではどう発音するか、西和辞典を引くと、後ろから2つ目の母音にアクセントが来るので、

「パラグ/ア\イ」「ウルグ/ア\イ」

といった感じの発音になります。

そのあたりから考えると、両国の名前は最初、英語から入ってきて、「頭高アクセント」で定着し、その後「ウルグアイ」の方が日本になじむのが早かったために、外国語(英語)の「外来語化」に伴うアクセント変化で、「中高」の「ウ/ルグ\アイ」となり、「パラグアイ」は「外来語化」が遅れたため(あまりなじみがなかった)に、英語アクセントの「頭高」が残った。その後、「英語ふうアクセントがかっこいい」ために、また海外のサッカー情報などの中で英語のアクセントが尊重され「頭高化」が進んで「ウ\ルグアイ」「パ\ラグアイ」が出てきているのではないか?と想像しますが、いかがでしょうか?

なお、今日(630日)の「ミヤネ屋」のゲストで、パラグアイのチームでプレーしたこともあるサッカー解説者の武田修宏さんは、

「パ/ラグ\アイ」

と言っていました。宮根さんも同じく、

「パ/ラグ\アイ」

でした。森若佐紀子アナウンサーはパネルの説明の中で、最初の2回は武田さんと同じ、

「パ/ラグ\アイ」

で、後の3は、

「パ\ラグアイ」

「頭高アクセント」でした。私は今日(629日)の「ミヤネ屋」でナレーションを読んだのですが、そこでは一貫して「頭高」の、

「パ\ラグアイ」

に統一しました。同じくナレーターの女性・中矢さんに放送前に、

「道浦さん、どっちで読みますか?」

と聞かれたので、

「どっちでもOKだけど、僕は『頭高』で読みます」

と答えたら、中矢さんは既に録音してしまったものは「中高」の、

「パ/ラグ\アイ」

でしたが、生で読む部分は、私に合わせて「頭高」の、

「パ\ラグアイ」

で読んでくださいました。ありがとうございます。

 

(追記)

パラグアイ戦、日本はよく戦いました。引き分けですもんね。PK戦は「時の運」です。サッカーをやっていた人は、みんな知っています。

さて、そのパラグアイ戦のTBSの中継視聴率は関西が58、4%、占拠率は90,1%関東はなんと61,2%占拠率90,9%!ひえー。中継の中で解説の金田喜稔さんは、

「パ/ラ\グアイ」「パ/ラグ\アイ」

2種類のアクセントを使っていました。実況の土井アナウンサーは「頭高」の、

「パ\ラグアイ」

でした。6月30日の日本テレビ『ズ-ムイン!!SUPER』で右松健太アナウンサーと中本豪記者は、

「パ/ラグ\アイ」

でした。

 

 

(2010、6、29)

2010年6月29日 21:51 | コメント (0)