新・ことば事情
3987「ポテチのアクセント」
5月5日の夜、テレビを見ていたら、「ザ・たっち」の二人と「内山信二」君が、「ポテトチップス」の略称を、
「ポ\テチ」
と「頭高アクセント」でしゃべっていました。「ポ\テト」と同じアクセントです。これって、「関西弁アクセント」だと、
「ポテ/チ」
と最後の「チ」だけが上がる。もし、私が放送で「標準語アクセント」で言うとしたら、それをベースにした「折衷アクセント」として、
「ポ/テチ」
という「平板アクセント」で言うと思うんです。「地/デジ」と同じアクセントです。そもそも、「ポ/テトチッ\プス」なんだし、「ポ\テチ」なんて「頭高アクセント」では言わない。「マクドか?マックか?」みたいな感じのアクセントバージョンのようですが、周辺で(「ミヤネ屋」のスタッフに)聞いてみたところ・・・なんと驚くべきことに(?)ほとんどの人が、
「ポ\テチ」
と「頭高アクセント」で言う、というではないですか!中には、
「関西風だと『ポ/テ\チ』ですね」
という人や、
「略すことはないですね、『ポ/テトチッ\プス』と言いますね」
と言う人もいましたが、「平板アクセント」で言う人は、なかなか見つかりません。(関西弁アクセントの「中高アクセント」での「ポ/テ\チ」は、「お/か\き」と同じアクセントですね。"類推"があるのか?)
ようやく「平板アクセント」の、
「ポ/テチ」
と言う人を見つけました。30代半ばの女性と40代前半の女性です。うーむ、このアクセントの違いは、年齢差なのか、地域差なのか?まだそのあたりがハッキリしないのですが、少なくとも40代の人は、それほど「ポテトチップス」になじみがなく(毎日食べるようなことはない)、その意味で「省略形を使わない傾向」が見られそうです。(もちろん、中には例外の方もいらっしゃると思いますが。)
皆さんは「ポテチ」、どういうふうに発音されますか?
(2010、5、17)
(追記)
「ポ/テチ」
と言うそうで、「ポ\テチ」という「頭高アクセントで言ってみて」と言っても、彼女は言えませんでした。
「『ポ\テト』と同じアクセントで。『ト』を『チ』に換えてごらん」
と言ったら、ようやく、「ポ\テチ」と言えました。
また、30代前半の女性アナウンサーは、
「ポ\テチ」
でも、普段は「関西弁風」に、
「ポ/テ\チ」
と「『マ/ク\ド』と同じアクセントで言う」とか。
40代後半の男性アナウンサーは、関西風に「ポ/テ\チ」だそうで、またよくNHK教育テレビの『ピタゴラスイッチ』をお子さんと見ているせいか、
「『ポ\テチ』という頭高アクセントを聞くと、『ボ\テジン』を思い浮かべてしまう」
と話していました。わっかるかなあ、「ボ\テジン」。
(2010、5、18)
(追記2)
伊坂幸太郎の原作で、今回映画化されたものに、その名もズバリ、
「ポテチ」
というのがあるようです。舞台は宮城・仙台だそうです。アクセントが気になるところです。
(2012、5、7)