新・ことば事情
3836「米軍基地の読み方」
去年の秋に気になって、その後時々、注意していたのが、
「米軍」「米兵」
の読み方です。これをそのまま
「べいぐん」「べいへい」
と読むか、それとも、
「アメリカぐん」「アメリカへい」
と読み換える(言い換える)かという問題です。
2009年10月8日の日本テレビ『ニュースZERO』で、小林麻央キャスターは、
「在日アメリカ軍基地」
と読んでいました。
2009年10月21日の日本テレビ『おもいっきりDON』の中のニュースで女性ナレーターは、
「米兵(べいへい)」「米軍(べいぐん)」
と読んでいました。
2009年11月25日のお昼の「ニュースダッシュ」で、丸岡いずみキャスターは、
「アメリカ軍基地」
と読んでいました。(字幕は「米軍基地」でしたが。横田基地。)
つい先日開かれた新聞用語懇談会放送分科会で、この件に関して質問してみたところ、TBSのS委員(私より4つぐらい先輩のアナウンサーです)から、
「以前は必ず『アメリカ軍』と言い直すように指導されたし徹底していたが、今はバラバラになっているかも・・・。『在日』は『日本に滞在している』、『駐日』も『日本に駐在している』と言い直すように言われたが、今はそのままのことが多い。」
というようなお答えを頂きました。
他社は、「うーん」というような表情で、
「たしかに言い直した方がいいだろうけど、必ずしもやっていないかなあ・・・」
というような感じでした。