Top

『道浦TIME』

新・ことば事情

3836「米軍基地の読み方」

 

去年の秋に気になって、その後時々、注意していたのが、

「米軍」「米兵」

の読み方です。これをそのまま

「べいぐん」「べいへい」

と読むか、それとも、

「アメリカぐん」「アメリカへい」

読み換える(言い換える)かという問題です。

200910月8日の日本テレビ『ニュースZERO』で、小林麻央キャスターは、

「在日アメリカ軍基地」

と読んでいました。

20091021日の日本テレビ『おもいっきりDON』の中のニュースで女性ナレーターは、

「米兵(べいへい)」「米軍(べいぐん)」

と読んでいました。

20091125日のお昼の「ニュースダッシュ」で、丸岡いずみキャスターは、

「アメリカ軍基地」

と読んでいました。(字幕は「米軍基地」でしたが。横田基地。)

つい先日開かれた新聞用語懇談会放送分科会で、この件に関して質問してみたところ、TBSのS委員(私より4つぐらい先輩のアナウンサーです)から、

「以前は必ず『アメリカ軍』と言い直すように指導されたし徹底していたが、今はバラバラになっているかも・・・。『在日』は『日本に滞在している』、『駐日』も『日本に駐在している』と言い直すように言われたが、今はそのままのことが多い。」

というようなお答えを頂きました。

他社は、「うーん」というような表情で、

「たしかに言い直した方がいいだろうけど、必ずしもやっていないかなあ・・・」

というような感じでした。

 

 

(2010、2、8)

2010年2月 9日 17:54 | コメント (0)