新・ことば事情 3760
3760「元工作員か?元死刑囚か?」
大韓航空機爆破事件の金賢姫・元死刑囚から、田口八重子さんの家族にあてた手紙が届いていたと公表されました。その際、「金賢姫」の「肩書」について、議論がありました。
「元死刑囚」
という肩書でいいのか?爆破事件に関連して話をする際は、
「元工作員」
の方が実態に合っているのではないか?ということです。
日本テレビ・読売テレビ系列では、
「元死刑囚」
なのですが、新聞を見てみると、11月24日の朝刊では、
(読売)元工作員
(産経)元工作員
(朝日)元死刑囚
と分かれていました。(毎日・日経は、記事が見当たらず)
実は今年3月に飯塚耕一郎さんが金賢姫と韓国で会ったときにも、この呼称に関しては問題になっていました。その際のメモが出てきました。2009年3月11日です。
(読売)「元死刑囚」
(日経)「元死刑囚」
「ラテ欄」で見ると
(NHK)「元死刑囚」
(TBS)「元死刑囚」
(テレ朝)「金賢姫氏」
(日テレ『ニュースZERO』)「金賢姫、何を語る?」と呼び捨て。芸能人扱いか?
3月12日の朝の番組を見ると、
(テレ朝)「元工作員」
(日テレ)「元死刑囚」
(TBS)「元死刑囚」~ただし「あさズバッ!」のパネリストは「金賢姫さん」と。
(フジテレビ)「元死刑囚」
3月12日朝刊で、朝日新聞は一面では、
「元死刑囚」
としているのですが、「社説」では、
「元工作員」
になっていました。社内で統一されていないようです。
話はそれますが、このニュースに関連して、1990年6月の会見で、金賢姫は、「拉致」を、「らっち」
と言っていました。当時(1990年当時か、それ以前かは分かりませんが)は「らち」より「らっち」の方が一般的だったのかもしれません。
また、3月に会った時に、金賢姫が耕一郎さんに、
「抱いてもいいですか」
といったのですが、これはナチュラルな日本語ならば、
「抱き締めてもいいですか」
でしょうね。「抱いてもいいですか」は、赤ん坊ならOKですが、大人を相手にしたときには、ちょっとニュアンスが違いますよね。特に女性が口にすると違和感が。微妙です。
また今回、上手な日本語・きれいな文字で書かれた手紙には、金賢姫が耕一郎さんに作ってあげたい料理の名前が並んでいて、その中の一つに、
「コロケ」
というのがありました。もちろんこれは、
「コロッケ」
のことでしょう。韓国・北朝鮮の人は、発音だけでなく表記も、促音「ッ」というのは認識しづらいのかなと思いました。そのわりには「らち」ではなく「らっち」。
大韓航空機爆破事件をリアルタイムで覚えている多くの人は今回、金賢姫を見て、
「ああ、年を取ったな」
と感じたことでしょう。そして、
「ということは、俺(私)も年を取ったということだな」
と思ったのではないでしょうか。
そんなに長い間、拉致された人の家族は、待ち続けているのですね・・・。
(追記)
2010年7月20日、金賢姫(キムヒョンヒ)元死刑囚が初来日しました。軽井沢にある鳩山由紀夫・前総理大臣の別荘で、中井拉致問題対策大臣や田口八重子さんの長男などに会っているようです。
20日の全国紙各紙(読売、毎日、産経)夕刊は、これを1面で大きく伝えましたが、朝日新聞は1面では報じず、第2社会面に小さな記事しか載りませんでした。なぜなんでしょうね?
ところで、「金賢姫」の肩書きですが、日本テレビ・読売テレビ系列は、
「元死刑囚」
を使っていますが、各社表記は2つに分かれています。私の観察だと、
「元死刑囚」=日本テレビ・NHK:朝日新聞・毎日新聞
「元工作員」=TBS・テレビ朝日:読売新聞・産経新聞・日経新聞
というふうになっています。(フジテレビはチェックできず)
TBSはきょう(20日)のお昼のワイドショーでは、
「元工作員」
でしたが、去年の3月には、
「元死刑囚」
でやっていました。日経新聞も去年3月は「元死刑囚」だったのに、今回は「元工作員」です。方針が変わったのかもしれません。
コメント
「らっち」「コロケ」は多分韓国語(朝鮮語)の影響でしょう。
「拉致」は北朝鮮の漢字音でrapchiという発音になります。p音ははっきり発音されないので「ラプチ」よりも「ラッチ」に日本人には聞こえます。
これに対し、韓国でコロッケはkorokhe、と発音する(ただし日本のコロッケではなく、カレーパンからカレー味を取ったような揚げパンです)ので「コロケ」と聞こえたものと思います。
投稿者: ののまる 日時:2009年12月06日(日) at 03:16