◆ことばの話1230「8敗〜数の数え方」
「8敗」
これを「ハチハイ」と読むか、それとも「ハッパイ」と促音便で読むか。
『NHK発音アクセント辞典』によると、どちらも「可」なのですが、迷いますよね。
で、実際の放送では、こういった「読み方に迷う数字」がどう読まれているか、ここ3週間ばかりのメモをまとめてみました。
*5月30日:NHK・有働アナウンサー
「(17勝)8敗」→「ハチハイ」
*6月3日:雲仙普賢岳の噴火・火砕流発生から12年(十三回忌)で、発生時刻
午後4時8分
(ハチフン=長崎8国際テレビの女性アナウンサー)
(ハップン=テレビ朝日系列の長崎のテレビ局の若い女性リポーター)
(ハップン=NHK長崎の男性アナウンサー)
*6月8日:日本テレビ・鷹西アナウンサー
「33人」のアクセント→「サンジュウ・サンニン(HLLL・HLLL)」
*6月8日:日本テレビ・鈴木健アナウンサー
「キリンカップサッカー2003」→「ニーマルマルサン」
*6月11日:テレビ朝日・角澤アナウンサー
「2006ドイツワールドカップ」→「ニーマルマルロク」
「埼玉スタジアム2002」→「ニーマルマルニー」
*6月15日:NHKアーカイブス「ある人生〜執刀」で。
「30人の看護婦である」→さんじゅう(HLLL)頭高アクセント。平田悦朗アナ。1965年作品。「不治(ふち)の病」とも。国立大阪病院の長田(おさだ)外科部長(当時55歳)を題材。1300人手術し、500人救った。
*6月17日:「ニュースステーション」でテレ朝系博多の局、ダイエー×オリックス戦。「21対11」→「ニジューイッタイ、ジューイチ」。「きわめつけ」は三連発とも。
それを受けてコメントしたテレ朝・角澤アナは、
「21対11」→「ニジューイチタイジューイチ」。
「手痛い一発」も常套句。
*6月19日:NHKラジオ第一・午前4時のニュース・田中アナウンサー(男性)。
「1対0とリードします。」→「イッタイレイ」、
「30分には」→「サンジュップン(HLLLLL)」頭高アクセント。
というようなことで、個人差があるということですね。年代後か男女差がわかるるほどのデータは集まっていませんが、御参考までに。
2003/6/20
◆ことばの話1229「ドキン」
6月14日の日本テレビ「恋のから騒ぎ」で、25歳の女の子の口から、こんな言葉が飛び出しました。
「ドキン」
そりゃあ、恋の話だもの、ドキンとすることも出て来るでしょう、じゃなくて、この「ドキン」は、車好きの彼氏の話の中で出てきたもので、 意味は、
「土足禁止」
のことです。アクセントは平板アクセント。「ドキン(LHH)」です。そう言えば、耳にしたことはあるような気はしますが、急にテレビで出てきても、この「ドキン」の意味を理解するのに(思い出すのに)たっぷり1、5秒、かかりました。
一般的にはどのくらい使われているのでしょうか。いつものようにGoogle検索してみると、
「土禁」は1310件出てきました。けっこう使われていますね。でも一般的、と言うには、すこし少ないかな。車マニアや若者専用用語のようです。漢字で「土禁」ではなく、カタカナだと、どうでしょうか。「ドキン」で検索すると、なんと6800件も!でもお察しの通り、その中には、アンパンマンの「ドキンちゃん」もかなり含まれているようなので、「ドキン・車」でもう一度検索すると、今度は3040件でした。多少割り引いて考えても「土禁・ドキン」は2000件くらいは使われていそうです。(6月16日しらべ)
いくら「土足で入らないで」と思っていても、「土禁」「ドキン」という言葉を知らない人に対しては、この言葉は意味をなしません。そういった意味では、この「ドキン」は、仲間内言葉にとどまるのではないかなあ、という気がします。
2003/6/20
◆ことばの話1228「ヘプバーン」
6月13日の各紙夕刊に、「名優グレゴリー・ペック、逝く」という訃報が掲載されました。その中でこれも当然のように出てきたのが、ペックが新聞記者役を演じた「ローマの休日」。恋人で王女役は、オードリー・ヘップバーンでした。
この「オードリー・ヘップバーン」の表記が、新聞によって違います。具体的に言うと、読売、朝日、毎日、産経は「ヘプバーン」なのに対して、日経のみ「ヘップバーン」と小さい「ッ」が入っているのです。私の感覚から言うと小さい「ッ」が入った方が、なじみがあるのですが。「ヘプバーン」って、言いにくくないですか?
Googleで「ヘップバーン」と「ヘプバーン」を検索してみると・・・両方おんなじものが出てきて、比較できませんでした。グスン。
ローマ字のヘボン式の「ヘボンさん」と「オードリーヘップバーン」の「ヘップバーン」はおんなじ綴りのはずです。HEPBURN。しかし、耳で聞いた音は「ヘボン」と聞こえたので、明治の人は「ヘボン」さんと名づけ、昭和の人は、女優の名前の英語の綴りの中に「P」が入っているので、聞こえないのに(?)「P」の音を日本語訳に入れて「ヘップバーン」としたのだと思われますが、最近はどうやら、「ヘップバーン」から「ヘプバーン」に変わりつつあるようです。
それを調べるために新聞検索を使ってみることにしましょう。(読売・朝日・毎日・産経・日経)
1975年から1981年まではともに0件です。1982年以降は、
|
(ヘップバーン) |
(ヘプバーン) |
1982年 |
3件 |
0件 |
83年 |
1 |
0 |
84年 |
0 |
0 |
85年 |
2 |
3 |
86年 |
2 |
5 |
87年 |
6 |
9 |
88年 |
16 |
22 |
89年 |
10 |
21 |
90年 |
13 |
22 |
91年 |
7 |
24 |
92年 |
12 |
29 |
93年 |
29 |
146 |
94年 |
18 |
70 |
95年 |
17 |
71 |
96年 |
31 |
54 |
97年 |
26 |
48 |
98年 |
68 |
56 |
99年 |
27 |
48 |
2000年 |
19 |
95 |
01年 |
36 |
66 |
02年 |
36 |
53 |
03年 |
19 |
39 |
オードリー・ヘエプバーンは、1993年1月20日に亡くなっていますから、1993年の「ヘプバーン」が3ケタ(146件)なのもうなずけます。
ここからは類推ですが、1992年までは「ヘップバーン」」と「ヘプバーン」は、「ヘプバーン」の方が多いものの、それほど大きな差はありません。ところが、亡くなった1993年には、集中的に、新聞社主導の「ヘプバーン」が出たことから、それ以降は「ヘプバーン」が主流として定着したのではないか。ただし、一般的には「ヘップバーン」の方がよく使われていますので、「新聞社の外部の人による寄稿記事」の中には「ヘップバーン」の方が多く、それを新聞社が勝手に「ヘプバーン」に直すことはないので、「ヘップバーン」もそこそこ生き残っているのではないでしょうか。
そんな中で不思議なのは、1998年です。この年は1983年以来15年ぶりに「ヘップバーン」が「ヘプバーン」を上回っているのです。原因は分りません。「もしや、こうでは・・・・」と思われる方は、ご一報ください!
2003/6/19
(追記)
キャサリン・ヘプバーンが亡くなりました。96歳。6月30日各紙夕刊は、すべて、
「ヘプバーン」
で、「ヘップバーン」とした社はありませんでした。
また、先日近くのレンタルビデオ屋さんでオードリー・ヘプバーン晩年の作品である
「オールウェイズ」のパッケージに書かれた出演者の名前を見たところ、
「オードリー・ヘプバーン」
でした。この作品は1989年。その時期にもう小さい「ッ」は亡くなって・・・無くなっていたのでした。
2003/6/30
(追記2)
2005年10月3日の日経夕刊に、雑誌『いきいき』11月号の広告が載っていました。その中に、
「オードリーヘップバーン」
の文字が。これは、ちっちゃい「ッ」が入っていました。対象とする読者の年齢が高いことから、最近の表記である「ヘプバーン」ではなく、昔の表記の「ヘップバーン」を使ったのではないでしょうか。
2005/10/5
(追記3)
2006年3月15日の朝日新聞夕刊に、俳人の黛まどかさんが代表を務める俳誌、
『月刊ヘップバーン』
が、この3月号で10年、通算100号目で終刊となったという記事が出ていました。これは「ヘップバーン」と小さい「ッ」が入っていたんですね。
2006/3/15
(追記4)
2007年3月13日の日経新聞夕刊に出ていた、百貨店「大丸」の全面広告を見ると、
「ヘップバーン 生き方が美しい。美しく働く女性たちへ。」
となっていました。「ヘプバーン」ではなく、小さい「ッ」が入っていました。おそらく小さい「ッ」が入った「ヘップバーン」になじみのある、
「団塊の世代より上の世代」
をターゲットにしているということではないでしょうか?若者ターゲットならば「ヘプバーン」とするでしょうね。
2007/4/8
◆ことばの話1227「『元少年』か?『男性』か?2」
「平成ことば事情1201」でも書いた話のその続報です。1201では神戸の小学生殺傷事件の加害者の「少年」に関して、その「少年」が成人してしまった現在、「元少年」という表記にするか、「男性」とするのか、ということなのですが、この事件以外での同じような例を見つけました。
6月9日の各紙夕刊に出ていた記事なのですが、和歌山市内で5年前に起きたひったくり事件で窃盗罪に問われた事件当時「少年」だった2人の男性に関する表記です。一人(こちらをAとしましょう)は家庭裁判所が、刑事裁判の無罪に当たる「不処分」としているのですが、もう一人(こちらはBとしましょう)に対して和歌山地方裁判所はこの日、懲役2年執行猶予3年という有罪判決を下したのです。
この記事の各紙の表現は、
|
(A) |
(B) |
(読売) |
・当時少年の男性(23) |
・建設作業員の男(24) |
|
・未成年だった男性 |
・作業員 |
|
・男性 |
|
(朝日) |
・鉄筋工の男性(逮捕時19) |
・建設作業員(24) |
(日経) |
・元少年(23) |
・男性被告(24) |
*産経と毎日は該当記事なし。
ということで、今回有罪判決を受けたのはBには「元少年」は使われていないのですが、家裁で「不処分」となったAに対しては「元少年」(日経)、「当時少年だった男性」「未成年だった男性」(読売)というような表現が使われています。
「元少年」が、やはり言葉としてはなじまないということを考えたのでしょうか、読売新聞は「元少年」という言葉を使わずに「当時少年だった男性」のことを言うのに、いろいろと表現に工夫を凝らしています。それに対して「元少年」という表現を使った日経新聞は、詳しい表現にすると字面が多くなるので、仕方なく「3文字」と嵩張らない「元少年」を使ったのではないでしょうか。推測ですが。
少年事件の加害者が、数年経つと成年になってしまう。その場合の表現をどうするかについては、今後も注目していきたいと思います。
2003/6/19
(追記)
7月2日の読売新聞「論点」にノンフィクションライターの藤井誠二さんという方が「少年への罰遺族の視点で」という文章を寄せています。「人名にかかわる犯罪を犯した少年に対する重罰化は、刑法体系全体で罪と罰のバランスを取り直すために不可欠だ。それは何よりも、人間の尊厳の勝ちを正当に高めるためである。」「少年院での従来的な更正教育の本流は規則で縛り・・・浮世離れした我慢生活を強いているだけにも見える」というようなことを述べてらっしゃいますが、その中で、
「元『少年』(犯行当時十八歳)」
という表現を使っています。まさに「元少年」という一般的なものを指すのではなく、
『「特定の、ある限られた「少年」だった男性』
のことを指しているのです。
しかし、表記ではこのように「元『少年』」というふうに書けますが、これを「読み」で区別することは、ほぼ不可能ではないでしょうか。放送では「元少年」に代わる表現を考えなくてはなりますまい。
2003/7/3
◆ことばの話1226「台湾人医師」
先月、日本に観光に来ていた台湾人の医師がSARSだったというニュースは、日本国内に衝撃を与えました。このニュースを伝えた新聞の表現が微妙に違いました。5月22日の各紙ですが、
(読売)「台湾人医師」
(朝日)「台湾人医師」
(毎日)「台湾人医師」
(産経)「台湾人医師」
(日経)「台湾の男性医師」
まあ、ほとんどの新聞が「台湾人医師」としているのですが、なぜか日経新聞だけが、「台湾の男性医師」として「台湾人」という言葉を避けているようです。
これはなぜか?もしかしたら、
「台湾は国ではないし、民族名でもないので、『台湾人』という表現を避けているのではないか?」
という可能性が考えられます。
この問題に関しては、平成ことば事情638「台湾籍」で、
「台湾は、(日本は)国として認めていないので、『台湾籍』という表現はあっても『台湾国籍』はない」
というようなことを書きました。また、平成ことば事情690「北朝鮮の住民と北朝鮮人」 には、
「なぜ『北朝鮮住民』という表現を使い、『北朝鮮人』『北朝鮮国民』という表現は使わないか?」
ということについて書きました(2002年6月1日)。理由は、
「○○人」という表現の「○○」の中に入るのは(1)民族名(2)国名だと考えられ、その場合、(1)の民族名としては「北朝鮮」という「民族」はなく(「朝鮮人」という「民族」はあるが)、(2)の国名は「略称」はOKでも、「北朝鮮」という「通称」は駄目、だから「北朝鮮人」という表現はない、
としていました。これを当てはめると、「台湾人」という表現も、「北朝鮮人」と同じ理由で、使われないことになるのではないでしょうか。
ちょうど新聞用語懇談会の総会があったので、その席で日経新聞の方に質問したところ、
「特にそういった配慮をしたわけではなく、たまたまそうなっただけ。」
という答えが返ってきました。しかし、会議が終わってから、その委員の方が、
「東京の日経はそんなに特別に意識をしたわけではないのだけれど、出稿した大阪は、もしかしたら、なにか配慮しているかも」
というふうに話してくれました。その後、日経大阪の人に確認をしないままに、台湾人医師のSARSに関する情報も下火になったのでした。
ついでにその日に発売の週刊誌は
(文春)「台湾医師」
(新潮)「台湾人医師」
文春も見出しこそ「台湾医師」ですが、本文では「台湾人医師」が出ていました。
結局、「北朝鮮」だけは例外で「北朝鮮人」は使わない一方で、「台湾人」は日経新聞以外では自由に使われているのが現状のようです。
2003/6/16
|
|