ご存じ、「シモネッタ」こと、イタリア語通訳の田丸公美子さんの著書。「目からハム」というのは「イタリアのことわざ」で、意味は「目からウロコが落ちる」と同じらしい。「目からウロコが落ちる」は聖書から出たことわざだが、このイタリアの「ハム」は、もちろん「生ハム」です。ほら、パーティーで、メロンに巻いて食べたりする・・・だから、サンドイッチに入っている日本のハムと違って、薄くて透けて見えるのです。とは言え、生ハムが目にくっついてちゃ、見えにくいよねえ。
それにしても、こんなにおもしろくてためになるのに、それほど売れていない様子は残念。「良書必ずしもヒット商品ではあらず」ですね。
|
|
|